英文的劇情對白沒日版對照好難懂...先跳過 (手上日版的進度懶得從頭打一遍來對照)

オクスタンは『槍』って意味なの。勉強になるでしょ?


E=Excellen._. 


W=D


上一句:What's D stand for?


原名:Rail To The Danger Zone, Ice Man, Ash To Ash, Woman The Cool Spy。全是英文
有點沒事找事改的感覺._.
不過Everywhere you go沒改


這首已經是和原名完全無關了,倒是歌詞有一句「人の希望乗せて」


響介用Beowulf, Excellen用Lucifer應該會比較統一?


Calamity=災禍=災星=計都、羅喉
Darkness Slash=暗劍殺
簡單有力._.


「甘い」直譯?

待續...?
arrow
arrow
    全站熱搜

    強化人間 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()