close
英文的劇情對白沒日版對照好難懂...先跳過 (手上日版的進度懶得從頭打一遍來對照)
オクスタンは『槍』って意味なの。勉強になるでしょ?
E=Excellen._.
W=D
上一句:What's D stand for?
原名:Rail To The Danger Zone, Ice Man, Ash To Ash, Woman The Cool Spy。全是英文
有點沒事找事改的感覺._.
不過Everywhere you go沒改
這首已經是和原名完全無關了,倒是歌詞有一句「人の希望乗せて」
響介用Beowulf, Excellen用Lucifer應該會比較統一?
Calamity=災禍=災星=計都、羅喉
Darkness Slash=暗劍殺
簡單有力._.
「甘い」直譯?
待續...?
全站熱搜