close

Mystery Gourment=謎+食通


以上以下都不是: Mo more, and no less.


又一個沒事找事改的BGM._.


君は あの光る星 Shooting Star
(誤)


英文版比較有霸氣


參式斬艦刀
略去了Colossal這個字


The sword thats smites evil
原意有譯到


一刀兩斷
照譯._.


也是照譯


奧義!斬艦刀!疾風怒濤!
這裏的斬艦刀用了日文發音

龍虎王篇

超機人=Mechanoid
應該是Mecha+noid組合的字
但我查不出noid的意思...


蚩尤塚=Cheu Hill


對話竟然沒用古英文=3=


Emperor of Fire=火帝
Lord of the absolute=必神?
(說起來必神是啥?)


意譯


龍虎...很難譯錯的._.


不是用Combine?._.
遊戲指令Combine=合体


Invincible=無敵
很好._.


爆雷符用了原音,
龍王破山劍=Dragoon Blade
錯字?
Dragon=龍
Dragoon=龍騎士
逆鱗斷=Dragon Fang(這次沒錯字)
Fang=牙;犬齒;毒牙;牙根
逆鱗:胸前的裝甲稱為「逆鱗」,「逆鱗」被攻擊時,龍虎王會發怒而提高攻擊力。
沒關係嘛...
其他招式本來就是英文所以沒問題
(為什麼中國古代超機人的武器名字會是英文?)


本來就是全英文武器的虎龍王
Tyrant overbreak變了Tyrant Breaker
arrow
arrow
    全站熱搜

    強化人間 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()