close
DGG,Dynamic General Guardian
不知比安有意還是無意,用ゼンガー名字作簡寫的機體
翻譯最頭痛的應該就是這種雙關語名字了吧

全名






Dy-Gen-Guard
意思不見了...


變了背景...


武神裝攻譯不出來...用Ep30扯開話題了!


問答無用=No use in talking


雲耀:速度單位
這裏所說,
脈博跳4次半的時間稱「分」,分的1/8「秒」, 秒的1/10為「系」,系的1/10為「忽」,而忽的1/10為「毫」,而毫的1/10就是所謂的「雲燿」
ungodly:
1. 不敬神的;不虔敬的
2. 有罪的,邪惡的
3. 【口】荒唐的
應該是取第3解吧
總之就是很快


Power of ma sword._.


slice you into two=一刀兩斷


意譯的


Dark horse正解


storm the battlefield
氣勢有保留


We are the sword (啥?)


兩句沒關係的...?


沒譯錯._.


奧義=ultramate formation或ultramate skill
在其他角色上也很常見


日文音...


換了字眼
意思也不同了
Foe=敵人


最重要那句意思也換了...

武器篇

Burst=電光石火
是指劍氣的爆發?

Spinner=大車輪
招斬艦刀的空中迴轉攻擊

Thunder=雷光斬
應該不用解...

Storm=雲耀の太刀
完全兩回事...?

Tornado Blade=龍卷斬艦刀
Tornado=龍卷風
勉強過關._.
arrow
arrow
    全站熱搜

    強化人間 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()