close
DGG,Dynamic General Guardian
不知比安有意還是無意,用ゼンガー名字作簡寫的機體
翻譯最頭痛的應該就是這種雙關語名字了吧
全名
Dy-Gen-Guard
意思不見了...
變了背景...
武神裝攻譯不出來...用Ep30扯開話題了!
問答無用=No use in talking
雲耀:速度單位
據這裏所說,
脈博跳4次半的時間稱「分」,分的1/8「秒」, 秒的1/10為「系」,系的1/10為「忽」,而忽的1/10為「毫」,而毫的1/10就是所謂的「雲燿」
ungodly:
1. 不敬神的;不虔敬的
2. 有罪的,邪惡的
3. 【口】荒唐的
應該是取第3解吧
總之就是很快
Power of ma sword._.
slice you into two=一刀兩斷
意譯的
Dark horse正解
storm the battlefield
氣勢有保留
We are the sword (啥?)
兩句沒關係的...?
沒譯錯._.
奧義=ultramate formation或ultramate skill
在其他角色上也很常見
日文音...
換了字眼
意思也不同了
Foe=敵人
最重要那句意思也換了...
武器篇
Burst=電光石火
是指劍氣的爆發?
Spinner=大車輪
招斬艦刀的空中迴轉攻擊
Thunder=雷光斬
應該不用解...
Storm=雲耀の太刀
完全兩回事...?
Tornado Blade=龍卷斬艦刀
Tornado=龍卷風
勉強過關._.
全站熱搜